Why do French put a space before punctuation

In most languages, spaces are not used before punctuation marks at the end of a sentence. Period. In France, however, this rule is different, but not for all punctuation marks. Before commas and periods, the French don’t use spaces, but exclamation marks, question marks, colons, and semicolons do require one. Sometimes, clients ask us: “Why are there spaces between the last word and the question mark in this French translation?”

It’s not a typo or a stylistic error, but an established rule. A French copywriter once mentioned that he used to wonder why English and German writers didn’t place spaces before these characters.

Technically, it’s not the same space we use in Dutch, but an “espace insécable” (non-breaking space). You type it with “ALT + 0160.” This space ensures that punctuation marks like question marks or exclamation points never end up on a new line, as the space is non-breaking.

Spaces and punctuation in French and other languages

When learning French, and the French punctuation rules, punctuation may not be your primary focus—you’d probably prefer to concentrate on vocabulary and grammar. However, punctuation is a crucial aspect of any language.

French punctuation marks are recognizable: le point (period), la virgule (comma), les deux-points (colon), le point-virgule (semicolon), le point d’exclamation (exclamation point), and le point d’interrogation (question mark).

In French, the following punctuation marks always have a space before and after them:

  • Exclamation marks
  • Question marks
  • Semicolons
  • Colons
  • The percentage sign
  • Currency symbols

Interestingly, this French rule is somewhat similar to a Spanish one: at the beginning of a sentence ending with an exclamation mark or question mark, Spanish uses inverted punctuation marks (¡, ¿).

Spaces in text in digital communication

In addition to the rules about spacing in French punctuation, it’s also worth noting how these habits can carry over into digital communication, especially for those who frequently switch between languages. Many French speakers, when typing in English, may unconsciously add spaces before punctuation marks like exclamation points and question marks. This is likely due to muscle memory or simply habit from using the French non-breaking space rule.

Interestingly, this phenomenon isn’t limited to French speakers alone. It’s been observed that individuals who are influenced by French punctuation habits, or even those who frequently interact with French speakers, can adopt this practice without realizing it. They may add spaces before punctuation marks in English out of familiarity or simply because they are used to seeing others do it.

So why do French put a space before punctuation?

These small cultural and linguistic nuances remind us of the complexity of language and how habits formed in one language can affect our communication in another. In the era of global digital communication, these subtle influences reflect the fluid nature of how languages and punctuation conventions evolve and blend. This is particularly true in casual forms of communication, such as texting or chatting.

Do you know any other language or grammar rules similar to these? Let us know! Our language enthusiasts love discussing and exploring unique rules like these!

For more information, please contact

Our process

Our way of working

Way faster than traditional translators, way cheaper than expensive agencies, and quality guaranteed by human expertise.

Request a free sample translation or an instant quotation

Response from one of our project managers within 1 hour.

Let us know your specific requirements

After extensive research on the subject, an orientation meeting or a clear briefing with any terminology, we guarantee the best result.

We find the best translator/proofreader

Or make sure our own AI gets the job done. We consider the desired target audience, terminology and the best tone of voice.

Translation!

Upon approval, we begin translating your content immediately. Naturally, we will keep you informed throughout the process. Project management is always included, as well as proofreading by a second translator.

Delivery and quality guarantee

We offer a quality guarantee. If you have any questions within 14 days, we will gladly help out and implement any feedback.

FAQ

Frequently Asked Questions

Frequently Asked Questions about Our AI and Human Translation Process

You bet! If you’re searching for the translation agency that perfectly aligns with your company’s needs, it’s no wonder you might feel overwhelmed by the options. We’re here to simplify your choice with our top-quality translations. Request a free 250-word test translation in any language combination today.

We guarantee high-quality translation work by exclusively partnering with highly qualified native translators. If a translation does not meet your expectations, we will promptly revise it according to your feedback.

Moreover, we ensure timely delivery for every translation. We have a flawless track record of meeting deadlines. In the unlikely event of a delay, we will refund the full amount.

We currently collaborate with major international listed companies, including MyProtein and Blackhawk, and regularly work with charities.

Over 220 partners worldwide rely on our translations. Interested in learning more about our references? Do not hesitate to contact us.

Yes! At our core, we are international consultants and marketers. We offer clients comprehensive services including international SEO keyword research, international marketing campaigns, and advice on importing, exporting, and conducting business abroad.

Great question. Our rates start as low as €0.05 per word!

There are hardly any documents we don’t translate. Indeed, we handle nearly everything: from websites, flyers, and blog articles to books and poems. No matter how you provide the texts—whether as Word, Excel, or CSV files—we can accommodate. Additionally, we work with various Content Management Systems including WordPress, Magento, and Joomla.

Still not sure?

We guarantee error-free website translations within five working days, all at a competitive fixed price.